Chào mừng bạn đã đến với Cộng đồng LuyenDich.com

561 questions

1,375 answers

278 comments

1,973 users



NHẬN BÀI QUA EMAIL

Nhập địa chỉ Email:


Sau khi đăng ký, hãy mở Email để kích hoạt





cac mem co kinh nghiem cho minh hoi la thu tu dich mot cau tieng anh sang tieng viet! thanks so much...

0 votes
asked Nov 29, 2012 in Chia sẻ kinh nghiệm by ducyoud4 (220 points)
  

Please log in or register to answer this question.

2 Answers

0 votes
Trước hết bạn phải đọc kỹ câu đó thật nhiều lần, sau khi hiểu được ngữ cảnh của câu đó, bạn phân tích các cấu trúc ngữ pháp và từ vựng của câu đó rồi bắt tay vào dịch. nói tóm lại có các bước: đọc-hiểu ->phân tích-> tổng hợp-> diễn đạt lại.
answered Apr 3, 2013 by trangtran (220 points)
nhưng có khi chính văn bản gốc lại ko rõ câu chữ, cứ viết lòng vòng lòng vòng, như mấy cái giấy tờ này kia do cơ quan nhà nước làm đó, mà do tính nghiêm trọng của nó, mình lại ko dám diễn đạt lại ý
0 votes
khi bạn muốn dịch thì bạn cho văn bản vào google dịch, sau đó bạn chọn lọc các từ ngữ , cách dịch của google vì gg thường dịch khá đúng các terms mà lại dịch câu văn lủng củng nhưng bạn có  thể tham khảo và chọn lọc theo ý mà bạn nghĩ là đúng. Thường câu văn trong tiếng anh ng ta hay sử dụng ở thể bị động còn trong tiếng Việt ngược lại ng nói hay dùng câu chủ động. Muốn dịch một câu từ tiếng này sang tiếng khác thì bạn nên đọc kỹ và hiểu rõ nội dung của câu đó. Theo mình thấy hiểu rõ ý nghĩa chiếm một phần rất lớn để bạn dịch thành công vì khi đã hiểu bạn sẽ tóm lược nội dung theo ý hiểu và chuyển tải trung thành ý tác giả muốn nói. Cũng nên lưu ý rằng ng Việt nói và viết câu cú khá dài nhưng ý thì cũng chỉ lặp đi lặp lại thường xuyên hoặc ý thì ít. Trong khi Ng Anh , ng Mỹ nói khá ngắn gọn nhưng câu cú hay sử dụng mệnh đề quan hệ nên đôi khi khá dài dòng. Với lại ng ta nói viết sử dụng linh hoạt các synonyms, antonyms, linking words nên cũng cần dịch theo văn phong này của họ.

Trở lại với phần dịch, khi bạn nhờ google dịch thì bạn  nên tham khảo những terms nào bạn thấy khó hiểu trên mạng = cách đánh cụm từ đó lên mạng bạn sẽ thấy những trang có từ khóa đó và sửa lại theo terms thông dụng thay vì cứ chăm chăm dịch theo ý mình mà nghe lủng củng

bạn cũng nên học nhiều cấu trúc câu của tiếng Anh vì ng ta nói thường dùng và khi dịch mà mình dùng cũng làm cho câu trở nên sáng, mạch lạc chứ ko để ng ta nghĩ mình đang dùng tiếng Anh của ng Việt. Ng Anh, Mỹ hay dùng cụm danh từ, cụm động và tính từ thay vì cứ nói suông 1 từ.
answered Apr 21, 2013 by anhminh (1,850 points)

Related questions

+1 vote
2 answers 1,108 views
0 votes
0 answers 861 views
0 votes
2 answers 137 views
0 votes
3 answers 244 views
0 votes
2 answers 422 views
Luyện dịch | Dịch Anh Việt| Dịch Việt Anh | Bí quyết dịch | Tài liệu dịch| Học Dịch | | Tài liệu dịch| Hoc Tieng Anh |Hoc Tieng Anh truc tuyen |
...